در حال دیدن این عنوان: |
۱۲ کاربر مهمان
|
برای ارسال پیام باید ابتدا ثبت نام کنید!
|
|
|
پاسخ به: هرچه می خواهد دل تنگت بگو ... | ||
نام کاربری: HO3INR
نام تیم: والنسیا
پیام:
۴,۳۹۱
عضویت از: ۱۱ بهمن ۱۳۸۷
از: Winterfell
طرفدار:
- Carles Puyol گروه:
- کاربران عضو |
یک سوال: در این جمله I should be glade of another death When Ican't die ... anice death کدام حرف اضافه بجای ... مناسب تر است؟ with یا by |
||
۳۰ خرداد ۱۳۸۸
|
|
پاسخ به: هرچه می خواهد دل تنگت بگو ... | ||
|
نقل قول بار بعد، وقتم رو برای تذکر دادن نمی ذارم. منو تهدید نکن |
||
۳۰ خرداد ۱۳۸۸
|
|
پاسخ به: هرچه می خواهد دل تنگت بگو ... | ||
مهمان_مهمان
|
نقل قول pouya نوشته:نقل قول بار بعد، وقتم رو برای تذکر دادن نمی ذارم. منو تهدید نکن چیزی که شما بهش می گید تهدید، من بهش می گم تذکر! به هر حال، بسیار خوب! به جای تذکر دادن؛ عمل می کنم. |
||
۳۰ خرداد ۱۳۸۸
|
|
پاسخ به: هرچه می خواهد دل تنگت بگو ... | ||
|
نقل قول اگه کسی از این جملات کوتاه و زیبا داره لطفا بذاره. من شدیدا احتیاج دارم.مشاهده لینک این سایته یه سری جمله ی قشنگ داره، ولی خب بینشون جمله های لوس هم پیدا میشه. |
||
ایران در سوگ فرزندانش...کشته شدن سه دانشجو و زخمی شدن دهها نفر در حادثه ی کوی دانشگاه تهران."بای ذنب قتلت" | |||
۳۰ خرداد ۱۳۸۸
|
|
پاسخ به: هرچه می خواهد دل تنگت بگو ... | ||
|
سرویس پیامک من امروز درست شده.فکر کنم فقط الان همراه اول رو وصل کردن.مال استان مازندران که الان وصله.استان های دیگه رو خبر ندارم. خدا رو شکر که وصل کردن.دیگه فکر کنم قراره اغتشاشات به پایان برسه. |
||
۳۰ خرداد ۱۳۸۸
|
|
پاسخ به: هرچه می خواهد دل تنگت بگو ... | ||
مهمان_مهمان
|
نقل قول دیگه فکر کنم قراره اغتشاشات به پایان برسهایشالا! نقل قول یک سوال:در این جمله I should be glade of another death When Ican't die ... anice death کدام حرف اضافه بجای ... مناسب تر است؟ with یا by بدون حرف اضافه، native تر به نظر میاد. البته با توجه به معنی که من برداشت کردم؛ که اگه نوشته خودتونه، احتمالا همینه. |
||
۳۰ خرداد ۱۳۸۸
|
|
پاسخ به: هرچه می خواهد دل تنگت بگو ... | ||
نام کاربری: HO3INR
نام تیم: والنسیا
پیام:
۴,۳۹۱
عضویت از: ۱۱ بهمن ۱۳۸۷
از: Winterfell
طرفدار:
- Carles Puyol گروه:
- کاربران عضو |
نقل قول نقل قول: اگه کسی از این جملات کوتاه و زیبا داره لطفا بذاره. من شدیدا احتیاج دارم. مشاهده لینک این سایته یه سری جمله ی قشنگ داره، ولی خب بینشون جمله های لوس هم پیدا میشه. خیلی از شما ممنونم. واقعا لطف کردین |
||
۳۱ خرداد ۱۳۸۸
|
|
پاسخ به: هرچه می خواهد دل تنگت بگو ... | ||
مهمان_مهمان
|
یعنی واقعا من نیم ساعت نمی تونم انجمن رو به حال خودش بذارم؟!!! که نمی گم استراحت کنم؛ نمی گم به کارام برسم؛ به اخبار سایت برسم! یعنی اینه جواب اعتماد من؟!! جناب یزدانپناه، مگه من با شما صحبت نکردم و شما گفتین که ارسالتون قبل از تذکر من بوده؛ پس اینا چیه؟! اینا هم قبل از اون بوده؟! قوانین یه جامعه مجازی رو نمی تونید رعایت کنید؛ بعد ادعاهایی که گوش فلک رو کر می کنه و توقعات نا تمام دارید در مورد دنیای واقعی؟! اصلا نمی گم احترام من، نمی گم قوانین سایت، احترام کسایی که رفتن جنگیدن و جون دادن برای این مملکت رو هم نمی تونید نگه دارید؟ وقتی که می گم بحث سیاسی ممنوع یعنی ممنوع! فرقی نمی کنه از کدوم سمت و جناح و رنگ! |
||
۳۱ خرداد ۱۳۸۸
|
|
پاسخ به: هرچه می خواهد دل تنگت بگو ... | ||
نام کاربری: HO3INR
نام تیم: والنسیا
پیام:
۴,۳۹۱
عضویت از: ۱۱ بهمن ۱۳۸۷
از: Winterfell
طرفدار:
- Carles Puyol گروه:
- کاربران عضو |
نقل قول دون حرف اضافه، native تر به نظر میاد.البته با توجه به معنی که من برداشت کردم؛ که اگه نوشته خودتونه، احتمالا همینه. بدون حرف اضافه که نمی شه! when i can't die ... a nice death به نظر خودم by درست تره(معنی جمله:وقتی من نمی توانم با مرگی زیبا بمیرم) البته خود شاعر از with استفاده کرده. ولی به نظر من درست نیست و به دانش گرامری این شاعر هم اعتمادی نیست! |
||
۳۱ خرداد ۱۳۸۸
|
|
پاسخ به: هرچه می خواهد دل تنگت بگو ... | ||
مهمان_مهمان
|
نقل قول ©HO3IN.R نوشته:نقل قول دون حرف اضافه، native تر به نظر میاد.البته با توجه به معنی که من برداشت کردم؛ که اگه نوشته خودتونه، احتمالا همینه. بدون حرف اضافه که نمی شه! when i can't die ... a nice death به نظر خودم by درست تره(معنی جمله:وقتی من نمی توانم با مرگی زیبا بمیرم) البته خود شاعر از with استفاده کرده. ولی به نظر من درست نیست و به دانش گرامری این شاعر هم اعتمادی نیست! چرا می شه؛ مخصوصا که شعره و یه متن ادبی. اون وقت a nice death هم می شه object جمله. حتی تو فارسی هم نمی گیم «با مرگی» ترجمه اش هم می شه: «ولی من نمی توانم به مرگی دلپذیر بمیرم.» که البته اگه می خواید ترجمه اش هم ادبی به نظر برسه، «من» رو هم باید حذف کنید: «نمی توانم به مرگی دلپذیر بمیرم» اینو به عنوان یه دانشجوی ترم 4 ادبیات انگلیسی دارم می گم. کلا مصطلحه؛ حتی می گن Living a good life. |
||
۳۱ خرداد ۱۳۸۸
|
برای ارسال پیام باید ابتدا ثبت نام کنید!
|
شما میتوانید مطالب را بخوانید. |
شما نمیتوانید عنوان جدید باز کنید. |
شما نمیتوانید به عنوانها پاسخ دهید. |
شما نمیتوانید پیامهای خودتان را ویرایش کنید. |
شما نمیتوانید پیامهای خودتان را حذف کنید. |
شما نمیتوانید نظرسنجی اضافه کنید. |
شما نمیتوانید در نظرسنجیها شرکت کنید. |
شما نمیتوانید فایلها را به پیام خود پیوست کنید. |
شما نمیتوانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید. |